#11
|
||||
|
||||
![]()
Для этого надо идеально знать английский. Но в этом случае точно будешь знать, что при переводе ничего не напутали.
|
#12
|
||||
|
||||
![]() Цитата:
![]() ![]() |
#13
|
|||
|
|||
![]()
В общем я не о том. Смотреть с переводом или нет, дело личное. А вот на сколько, в современной жизни, легче и жить и работать при знание языков.
|
#14
|
|||
|
|||
![]()
liss Ну насколько я знаю аглицкий язык, слова по типу: "ахренеть, полная хрень, придурок, чЮвак, сучка, рожа" фигурировали активно в фильме
![]() Kosmo Мне бы хотелось посмотреть фильм и в украинском переводе. Уверен, что и мы при желании найдем там изъяны. Та не смеши людей - "чЮвак".. Если на оригинальном языке в фильме будут матами крыть, то и дублировать надо будет матами, а затем показывать и транслировать на всю страну, где ещё и дети сие чудо-перевод слушают ??? Или по твоему: чЮвак, что за хрень, и т.п., нормальные заменители литературного перевода ??? Может ты "нахрен" настолько продвинутый "пецал", что к "хренам" тебе эта "хренатня" и слух не режет ??? Та по ходу тебе и несчем сравнивать, послушай украинский перевод, интонации, эмоции, да и дублёры были подобраны соответственно героям гораздо правильней. Укр. перевод я поставил в качестве примера - как надо работать !!! Вот и видео от создателей русского дубляжа http://www.youtube.com/watch?v=qPsrAq2xx6o . Юмористическая озвучка-типо... + самореклама, ато как же, страна должна знать своих героев Реально "нахрен" дублировали фильм тупые опьипосы ..., других слов для них нет, раз они себе позволили сделать такую дешёвую работу в переводе фильма данного масштаба Я это к чему ??? Сколько было пересмотрено всеми нами правильных кинолент мирового уровня, где там до выхода "Аватара" опускались до такой низости в дублировании фильмов ??? чтота не припомню ..., вот и я и том же ... P.S. Что там аргументить этот тупизм пресс-конференции ??? На эту "хрень" даже тошно смотреть Последний раз редактировалось BiG-FaT; 23.01.2010 в 12:42. |
#15
|
||||
|
||||
![]()
Ни фига не понимаете, так прикольнее намного, нави по русски с титрами украинскими, такого я раньше не встречал, только в "АВАТАРЕ"
|
#16
|
||||
|
||||
![]()
А мне понравился как русский, так и украинский перевод. Украина вообще достаточно далеко продвинулась в плане качественного дубляжа фильмов.
__________________
[URL="http://www.tool1.ru"]Инструментальный портал.[/URL] |
#17
|
||||
|
||||
![]()
А вообще про что спор? Про субъективное мнение о переводе? Ну и так что? одному например нравится перевод Гоблина, другому нет. Но я лично не нашел особых изъянов в переводе.
|
#18
|
||||
|
||||
![]()
Вот и я об этом же. Любой перевод немного искажает первоначальный смысл. Да и шутки мы воспринимаем по разному.
__________________
[URL="http://www.tool1.ru"]Инструментальный портал.[/URL] |
#19
|
||||
|
||||
![]()
Давайте всё же попытаемся ответить на заглавный , пусть и немного оригинальный, вопрос темы, а именно: Что за лохи дублировали фильм на русском???
|
#20
|
||||
|
||||
![]()
Ну почему же сразу лохи? Делали дубляж студия "НеваФильм", которая и сделал прикольный ролик на эту тему, который уже потерли практически отовсюду.
|