Вернуться   Форум фильма и игры "АВАТАР", от Джеймса Камерона > Форум фильма > Обсуждение фильма

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 22.01.2010, 16:59
BiG-FaT BiG-FaT вне форума
Новичок
 
Регистрация: 22.01.2010
Сообщений: 8
По умолчанию Что за лохи дублировали фильм на русском???

Посмотрел фильм в двух переводах: русском и украинском, мне стало стыдно за русских ...

Русский перевод - полный дЫбилизм, сделанный в струе - "аля Пацыки, мы чЮваки на шарнирах - опана-нихрена". Крендели так увлеклись языковой реформой, что эмоционально-литературный дубляж фильма у них ни-зги не получился.

Ощущение складывается, будто челы собрались переводить стопицотую серию дешёвого мексиканского сериала, как для Аватара, росийский дубляж - позорище ...

Украинский дубляж гораздо качественней, интелектуальней, эмоциональней, гуманней. В росийском переводе аж выворачивает от продвинуто-кишащих фраз, типа: ахренеть, полная хрень, придурок, чЮвак, сучка, рожа т.е. лицо и т.п. И этот шедевр расчитан на просмотр детьми ??? каким местом думали авторы перевода х.з.
Эмоции в переводе никакущие. Особенно улыбнул дублёр полковника, такой себе дядечка, уже не молодой, с голосом 25 летнего юнца ... Создалось впечатление, что перед тобой не вояка-громозека, а полу-педик ...
Русские оказались в полной Ж, провалили пресс-конференцию фильма, набрав законченых бабуинов-журналистов (ваще отдельная тема, полный позорняк ...), запороли фильм своим высоко-интелектуальным переводом, Ацтой - одно слово ...

Вывод:
Русский дубляж делали законченные лохи, в подмётки не годится тому-же украинскому ...
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 22.01.2010, 21:12
Аватар для lisss
lisss lisss вне форума
Местный
 
Регистрация: 02.12.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 574
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от BiG-FaT Посмотреть сообщение
Посмотрел фильм в двух переводах: русском и украинском, мне стало стыдно за русских ...

Русский перевод - полный дЫбилизм, сделанный в струе - "аля Пацыки, мы чЮваки на шарнирах - опана-нихрена". Крендели так увлеклись языковой реформой, что эмоционально-литературный дубляж фильма у них ни-зги не получился.

Ощущение складывается, будто челы собрались переводить стопицотую серию дешёвого мексиканского сериала, как для Аватара, росийский дубляж - позорище ...

Украинский дубляж гораздо качественней, интелектуальней, эмоциональней, гуманней. В росийском переводе аж выворачивает от продвинуто-кишащих фраз, типа: ахренеть, полная хрень, придурок, чЮвак, сучка, рожа т.е. лицо и т.п. И этот шедевр расчитан на просмотр детьми ??? каким местом думали авторы перевода х.з.
Эмоции в переводе никакущие. Особенно улыбнул дублёр полковника, такой себе дядечка, уже не молодой, с голосом 25 летнего юнца ... Создалось впечатление, что перед тобой не вояка-громозека, а полу-педик ...
Русские оказались в полной Ж, провалили пресс-конференцию фильма, набрав законченых бабуинов-журналистов (ваще отдельная тема, полный позорняк ...), запороли фильм своим высоко-интелектуальным переводом, Ацтой - одно слово ...

Вывод:
Русский дубляж делали законченные лохи, в подмётки не годится тому-же украинскому ...
Ну насколько я знаю аглицкий язык, слова по типу: "ахренеть, полная хрень, придурок, чЮвак, сучка, рожа" фигурировали активно в фильме

А вот на тему журналистов-бабуинов, создайте плиз тему и аргументируйте.
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 22.01.2010, 21:26
Аватар для Kosmo
Kosmo Kosmo вне форума
Местный
 
Регистрация: 15.11.2009
Сообщений: 790
По умолчанию

BiG-FaT, вы скорее всего житель Украины. Такая гордость берет за эту страну и такстыдно стало за Россию после вашего сообщения.
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 22.01.2010, 21:35
Аватар для lisss
lisss lisss вне форума
Местный
 
Регистрация: 02.12.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 574
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Kosmo Посмотреть сообщение
BiG-FaT, вы скорее всего житель Украины. Такая гордость берет за эту страну и такстыдно стало за Россию после вашего сообщения.
Kosmo, дружище, ты еще всплакни Мне тут кстати вспомнилась одна история. которая произошла со мной в Таджикистане, когда я вошел в гостиницу, плюхнулся на кровать и включил телек, а там шли "17 мгновений весны", но на таджикском. И вот Щтирлиц входящий в кабинет к Мюллеру и вскидывающий руку в нацистком приветствии, и говорящий Салям Алейкум, меня не просто повергло в шок, я под диван упал :
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 22.01.2010, 21:44
Аватар для Kosmo
Kosmo Kosmo вне форума
Местный
 
Регистрация: 15.11.2009
Сообщений: 790
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от lisss Посмотреть сообщение
Kosmo, дружище, ты еще всплакни
А это еще к чему? История с озвучкой в России и на Украине скорее пословицу напоминает, где бревно в своем глазу не замечаешь, а вот у соседа и песчинку заметишь.
Ответить с цитированием
  #6  
Старый 22.01.2010, 21:46
Аватар для lisss
lisss lisss вне форума
Местный
 
Регистрация: 02.12.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 574
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Kosmo Посмотреть сообщение
А это еще к чему? История с озвучкой в России и на Украине скорее пословицу напоминает, где бревно в своем глазу не замечаешь, а вот у соседа и песчинку заметишь.
Дык, а я про что! Я тут как понимаю, главный критик этого фильма Так вот, мне лично перевод очень понравился, я вообще не помню изъянов так что вы абсолютно правы, о чем я сказал, правда в шутливой форме
Ответить с цитированием
  #7  
Старый 22.01.2010, 21:49
Аватар для Kosmo
Kosmo Kosmo вне форума
Местный
 
Регистрация: 15.11.2009
Сообщений: 790
По умолчанию

Мне бы хотелось посмотреть фильм и в украинском переводе. Уверен, что и мы при желании найдем там изъяны.
Ответить с цитированием
  #8  
Старый 22.01.2010, 21:49
Sergey2048 Sergey2048 вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 27.12.2009
Сообщений: 30
Смех

Нормальный перевод, мне понравился. Вроде как язык знаю, ну есть несовпадения и фиг с ними (серьёзных не заметил и не искал - просто смотрел фильм), да и уверен с переводом на Украинский тоже проблемы.
Фильм посмотрел, слетал на другую планету, забыл про проблемы земные, получил удовольствие ЧТО ЕЩЁ НАДО ТЕБЕ.

Последний раз редактировалось Sergey2048; 23.01.2010 в 17:17.
Ответить с цитированием
  #9  
Старый 22.01.2010, 21:52
Аватар для Kosmo
Kosmo Kosmo вне форума
Местный
 
Регистрация: 15.11.2009
Сообщений: 790
По умолчанию

Лучше всего смотреть фильм на языке оригинала, то есть в данном случае на английском. Жаль, но пока это не осуществимо.
Ответить с цитированием
  #10  
Старый 22.01.2010, 21:58
zhroman zhroman вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 03.01.2010
Сообщений: 86
По умолчанию

"...смотреть ... на языке оригинала", последние лет 10 - 12 завидую таким людям, честно.
Сам же на слух почти не воспринимаю, а из листа, печатного текста, только смысл улавливаю.
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 17:10. Часовой пояс GMT.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot