Вернуться   Форум фильма и игры "АВАТАР", от Джеймса Камерона > Форум фильма > Обсуждение фильма

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #11  
Старый 22.01.2010, 22:01
Аватар для Kosmo
Kosmo Kosmo вне форума
Местный
 
Регистрация: 15.11.2009
Сообщений: 790
По умолчанию

Для этого надо идеально знать английский. Но в этом случае точно будешь знать, что при переводе ничего не напутали.
Ответить с цитированием
  #12  
Старый 22.01.2010, 22:44
Аватар для lisss
lisss lisss вне форума
Местный
 
Регистрация: 02.12.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 574
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от zhroman Посмотреть сообщение
"...смотреть ... на языке оригинала", последние лет 10 - 12 завидую таким людям, честно.
Сам же на слух почти не воспринимаю, а из листа, печатного текста, только смысл улавливаю.
Ну я думаю слово fuck, вам известно? А вообще, нет никакого прикола смотреть на языке оригинала. Я вот испанский знаю прекрасно, папа с мамой у меня там работали, и жил я в Испании, пока был сопливым Так вот, Сервантес меня ни в русском, ни в языке оригинала не прикалывает Да и не врут переводчики, им это на фиг не нужно.
Ответить с цитированием
  #13  
Старый 23.01.2010, 07:44
zhroman zhroman вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 03.01.2010
Сообщений: 86
По умолчанию

В общем я не о том. Смотреть с переводом или нет, дело личное. А вот на сколько, в современной жизни, легче и жить и работать при знание языков.
Ответить с цитированием
  #14  
Старый 23.01.2010, 07:54
BiG-FaT BiG-FaT вне форума
Новичок
 
Регистрация: 22.01.2010
Сообщений: 8
По умолчанию

liss Ну насколько я знаю аглицкий язык, слова по типу: "ахренеть, полная хрень, придурок, чЮвак, сучка, рожа" фигурировали активно в фильме

Kosmo Мне бы хотелось посмотреть фильм и в украинском переводе. Уверен, что и мы при желании найдем там изъяны.

Та не смеши людей - "чЮвак"..
Если на оригинальном языке в фильме будут матами крыть, то и дублировать надо будет матами, а затем показывать и транслировать на всю страну, где ещё и дети сие чудо-перевод слушают ???
Или по твоему: чЮвак, что за хрень, и т.п., нормальные заменители литературного перевода ???
Может ты "нахрен" настолько продвинутый "пецал", что к "хренам" тебе эта "хренатня" и слух не режет ???
Та по ходу тебе и несчем сравнивать, послушай украинский перевод, интонации, эмоции, да и дублёры были подобраны соответственно героям гораздо правильней.
Укр. перевод я поставил в качестве примера - как надо работать !!!
Вот и видео от создателей русского дубляжа http://www.youtube.com/watch?v=qPsrAq2xx6o . Юмористическая озвучка-типо... + самореклама, ато как же, страна должна знать своих героев
Реально "нахрен" дублировали фильм тупые опьипосы ..., других слов для них нет, раз они себе позволили сделать такую дешёвую работу в переводе фильма данного масштаба
Я это к чему ??? Сколько было пересмотрено всеми нами правильных кинолент мирового уровня,
где там до выхода "Аватара" опускались до такой низости в дублировании фильмов ??? чтота не припомню ..., вот и я и том же ...

P.S. Что там аргументить этот тупизм пресс-конференции ??? На эту "хрень" даже тошно смотреть

Последний раз редактировалось BiG-FaT; 23.01.2010 в 12:42.
Ответить с цитированием
  #15  
Старый 23.01.2010, 14:32
Аватар для zarabbo
zarabbo zarabbo вне форума
Местный
 
Регистрация: 15.11.2009
Сообщений: 803
По умолчанию

Ни фига не понимаете, так прикольнее намного, нави по русски с титрами украинскими, такого я раньше не встречал, только в "АВАТАРЕ"
Ответить с цитированием
  #16  
Старый 23.01.2010, 20:04
Аватар для tool70
tool70 tool70 вне форума
Местный
 
Регистрация: 15.11.2009
Адрес: Земля
Сообщений: 224
По умолчанию

А мне понравился как русский, так и украинский перевод. Украина вообще достаточно далеко продвинулась в плане качественного дубляжа фильмов.
__________________
[URL="http://www.tool1.ru"]Инструментальный портал.[/URL]
Ответить с цитированием
  #17  
Старый 23.01.2010, 22:40
Аватар для lisss
lisss lisss вне форума
Местный
 
Регистрация: 02.12.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 574
По умолчанию

А вообще про что спор? Про субъективное мнение о переводе? Ну и так что? одному например нравится перевод Гоблина, другому нет. Но я лично не нашел особых изъянов в переводе.
Ответить с цитированием
  #18  
Старый 24.01.2010, 08:51
Аватар для tool70
tool70 tool70 вне форума
Местный
 
Регистрация: 15.11.2009
Адрес: Земля
Сообщений: 224
По умолчанию

Вот и я об этом же. Любой перевод немного искажает первоначальный смысл. Да и шутки мы воспринимаем по разному.
__________________
[URL="http://www.tool1.ru"]Инструментальный портал.[/URL]
Ответить с цитированием
  #19  
Старый 24.01.2010, 09:26
Аватар для zarabbo
zarabbo zarabbo вне форума
Местный
 
Регистрация: 15.11.2009
Сообщений: 803
По умолчанию

Давайте всё же попытаемся ответить на заглавный , пусть и немного оригинальный, вопрос темы, а именно: Что за лохи дублировали фильм на русском???
Ответить с цитированием
  #20  
Старый 24.01.2010, 13:29
Аватар для lisss
lisss lisss вне форума
Местный
 
Регистрация: 02.12.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 574
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от zarabbo Посмотреть сообщение
Давайте всё же попытаемся ответить на заглавный , пусть и немного оригинальный, вопрос темы, а именно: Что за лохи дублировали фильм на русском???
Ну почему же сразу лохи? Делали дубляж студия "НеваФильм", которая и сделал прикольный ролик на эту тему, который уже потерли практически отовсюду.
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 00:33. Часовой пояс GMT.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot