Вернуться   Форум фильма и игры "АВАТАР", от Джеймса Камерона > Форум фильма > Обсуждение фильма

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #21  
Старый 24.01.2010, 13:46
Аватар для Kosmo
Kosmo Kosmo вне форума
Местный
 
Регистрация: 15.11.2009
Сообщений: 790
По умолчанию

Да нормальный дубляж сделали россияне. Почему то не слышал от людей, выходящих из кинотеатров, что им не понравилось, как озвучили героев.
Ответить с цитированием
  #22  
Старый 24.01.2010, 14:00
Аватар для tool70
tool70 tool70 вне форума
Местный
 
Регистрация: 15.11.2009
Адрес: Земля
Сообщений: 224
По умолчанию

Так все (практически все) с этим уже согласились. Мы же не гоблинский перевод обсуждаем, хотя. они пока обошли вниманием этот фильм.
__________________
[URL="http://www.tool1.ru"]Инструментальный портал.[/URL]
Ответить с цитированием
  #23  
Старый 24.01.2010, 14:17
Аватар для lisss
lisss lisss вне форума
Местный
 
Регистрация: 02.12.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 574
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от tool70 Посмотреть сообщение
Так все (практически все) с этим уже согласились. Мы же не гоблинский перевод обсуждаем, хотя. они пока обошли вниманием этот фильм.
Пока Насколько я знаю, работа в этом направлении уже активно идет. Хотя, ИМХО, Гоблин уже вне тренда. Первые его переводы были смешны, а потом видимо они исписался...
Ответить с цитированием
  #24  
Старый 24.01.2010, 16:05
Аватар для zarabbo
zarabbo zarabbo вне форума
Местный
 
Регистрация: 15.11.2009
Сообщений: 803
По умолчанию

Ну есть не только Гоблин. Мне показались довольно прикольными переводы в исполнении студии МЕГА БОБЁР, особенно саундтрек
Ответить с цитированием
  #25  
Старый 24.01.2010, 23:43
smok046 smok046 вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 18.01.2010
Сообщений: 54
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Kosmo Посмотреть сообщение
Да нормальный дубляж сделали россияне. Почему то не слышал от людей, выходящих из кинотеатров, что им не понравилось, как озвучили героев.
Потому что ругани в кинотеатрах меньше - просто то что попало в интернет-прокат было дублировано в "вольном стиле" - поэтому больше "вольных выражений"
Ответить с цитированием
  #26  
Старый 25.01.2010, 01:16
BiG-FaT BiG-FaT вне форума
Новичок
 
Регистрация: 22.01.2010
Сообщений: 8
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от smok046 Посмотреть сообщение
Потому что ругани в кинотеатрах меньше - просто то что попало в интернет-прокат было дублировано в "вольном стиле" - поэтому больше "вольных выражений"
Позвольте, а свеже ворованные камрипы, быстренько выложенные в интернет, разве не копии с трансляции кинотеатров ??? А оф. русский трейлер с продвинутой фразой - "нихрена себе", забыли ???

Многие ранние фильмы с нелитературной задумкой режиссёров, всегда переводились "правильно" в положительном смысле, что не лишало фильмов сочности и колорита. НеваФильм - команда бокопоров, сделали "червивый" перевод, по любому ... Им, я бы фикушки доверил продолжение Аватара.
Не удивлюсь, если НеваФильм даст толчок другим компаниям, к всё более загнивающим переводам новых фильмов ...
Для гнили и существуют гоблины, и свой круг зрителей и почитателей

Последний раз редактировалось BiG-FaT; 25.01.2010 в 02:12.
Ответить с цитированием
  #27  
Старый 25.01.2010, 01:37
BiG-FaT BiG-FaT вне форума
Новичок
 
Регистрация: 22.01.2010
Сообщений: 8
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Kosmo Посмотреть сообщение
Да нормальный дубляж сделали россияне. Почему то не слышал от людей, выходящих из кинотеатров, что им не понравилось, как озвучили героев.
Аватар, не просто фентази фильм, а ещё и красивая сказка, которая собирает вокруг себя широкий круг зрителей. Многие мои знакомые, с детьми в среднем 10 лет, после просмотра на русском - плевались ... Благодаря фильму, новоизученное слово "хрень" у киндеров не слетало с уст. Да и передача эмоций дублёрами фильма - явно не на высоте.
Надо сказать, украинцы фильм озвучили лучше, в этом нет сомнений.
Ответить с цитированием
  #28  
Старый 25.01.2010, 14:52
Аватар для lisss
lisss lisss вне форума
Местный
 
Регистрация: 02.12.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 574
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от BiG-FaT Посмотреть сообщение
Аватар, не просто фентази фильм, а ещё и красивая сказка, которая собирает вокруг себя широкий круг зрителей. Многие мои знакомые, с детьми в среднем 10 лет, после просмотра на русском - плевались ... Благодаря фильму, новоизученное слово "хрень" у киндеров не слетало с уст. Да и передача эмоций дублёрами фильма - явно не на высоте.
Надо сказать, украинцы фильм озвучили лучше, в этом нет сомнений.
Насколько я помню, у Аватара есть ограничение по возрасту в 13 лет. Так что детям 10 лет, не стоило его и показывать. Но не суть. В оригинале присутствовала де-факто ненормативная лексика? По-моему да, отсюда и эта "на хрена" и т.п.
Ответить с цитированием
  #29  
Старый 25.01.2010, 15:21
Аватар для mw1
mw1 mw1 вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 15.11.2009
Сообщений: 34
По умолчанию

Да нормальный перевод, ну и что с того что там словечки типа "хрень", у меня сынишка 9-летний уже все маты давным-давно знает, они в школе уже матерятся друг на друга, так что нечего тут сокрушаться по этому поводу.
__________________
Посетите http://z-v-i.ru и вы узнаете многое о заработке в сети.
Ответить с цитированием
  #30  
Старый 25.01.2010, 19:32
Аватар для tool70
tool70 tool70 вне форума
Местный
 
Регистрация: 15.11.2009
Адрес: Земля
Сообщений: 224
По умолчанию

Увы, ненорматив наши дети осваивают куда быстрее, чем нормальный язык. Да и не в переводе Аватара дело - вы просто посмотрите пару фильмов или мультфильмов и все станет ясно.
__________________
[URL="http://www.tool1.ru"]Инструментальный портал.[/URL]
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 00:31. Часовой пояс GMT.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot